ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות | תרגום מילולי של ביטויים

תרגום מילולי של ביטויים

בסעיף זה נציג ביטויים באנגלית, תרגומים מילוליים נפוצים שלהם והצעות לחלופה עברית הולמת:

  • הכי טוב או השני הכי טוב: כתרגום ל-"the best" או "second best", בהתאמה, במקום: "הטוב ביותר" או "השני בטיבו" (או "סוג ב'", בהתאם להקשר), בהתאמה.
  • לטינית גדולה: מיובא היישר מהנוהג האנגלי של שימוש באותיות רישיות (גדולות) בתחילת שמות. בלטינית אין אותיות רישיות, ולכן, אין "Augustus" אלא רק "AVGVSTVS" (גם הכתיב "augustus" אפשרי).
  • חיים מוקדמים: תרגום מילולי נפוץ בקרב מתרגמי ביוגרפיות מאנגלית. התרגום הנכון לביטוי "early life" הוא "ילדותו" / "ילדותה" או "שנותיו הראשונות" / "שנותיה הראשונות".
  • שוב ושוב: "Again" מתורגם פעמים רבות כ"בשנית", אך אמור להיות מתורגם, לרוב, כ"שוב" או "פעם נוספת". לדוגמה, טקסט כמו: "The X was started again" יתורגם בטקסט נגוע תרגמת כ"ה-א' הותחל בשנית", במקום "ה-א' חודש".
  • עד ימינו: כתרגום ל-"to this day". לרוב, צריך להיות "עד היום". או "מאז ועד היום" או סתם "עדיין" או אפילו "עד עצם היום הזה" (כמו הסיום באגדות).
  • שנה אחרי זה: כתרגום ל-"a year later". לרוב, צריך להיות "אחרי שנה", "כעבור שנה", "מקץ שנה" או "שנה לאחר מכן".
  • סוף שנות הקריירה שלו: כתרגום ל-"end of his career". לרוב, צריך להיות "בערוב ימיו" או "בשנותיו האחרונות" (אבל לשים לב מתי באמת מדובר על סוף הקריירה המקצועית).
  • הממוקם: כתרגום ל-"situated" (או "located"). לרוב, אפשר ועדיף פשוט להשמיטה. במקרים אחרים, ניתן לתרגם כ: "נמצאת", "שוכנת", (לפעמים גם "מצויה").

  • שוחרר: כתרגום קלוקל של "released". למשל: "מיקרוסופט שיחררה את חלונות 95", בזמן שראוי לכתוב: "מיקרוסופט החלה בהפצת חלונות 95", או: "הסרט שוחרר בנובמבר 2005", בזמן שראוי לכתוב בעברית צחה: "הסרט יצא לאקרנים בנובמבר 2005".
  • התמונה נלקחה: כתרגום ל-"the photo was taken". באנגלית - לוקחים תמונות; בעברית - רק מצלמים אותן. לכן: "התמונה צולמה".
  • תחת בנייה: כתרגום ל-"under construction". בעברית יש לומר: "בבנייה" ("בהליך בנייה", "בתהליכי בנייה") או "בעבודה".
  • בוצע ונעשה: "Done" מתורגם פעמים רבות כ"נעשה" במקום "בוצע". לדוגמה: "Another change was done...‎" מתורגם "עוד שינוי נעשה" במקום "שינוי נוסף בוצע".

  • לטובת: לציון העדפה, כתרגום ל-"in favour of" באנגלית. כך, יש לנו "ג'ופלין עזבה את טקסס לטובת סן פרנסיסקו", "עסקים שיכולים להרשות לעצמם עוזבים את העיר לטובת הפרברים". זהו סגנון גרוע ולא בהיר, שכן אין פה שום "טובה" (שהיא (לפי מילון אבן שושן): "מעשה טוב, דבר חסד, פעולה חיובית ומועילה"). יש להימנע מה"טובות" האלה: אם רוצים לומר, ש"ג'ופלין עזבה את טקסס ועברה לסן פרנסיסקו", כך בדיוק יש לכתוב, מבלי לערבב שום טובות.
  • בעקבות: כתרגום ל-"Following". לרוב, צריך להיות "אחרי" או "לאחר".
  • בלבד: כתרגום ל-"Only". לרוב, צריך להיות "רק".
  • ספר ההתגלות: מהברית החדשה. אז זהו, שלא מתרגמים את "Book of Revelations", אלא כותבים את השם העברי: חזון יוחנן.